Ondertiteling
Vertaalwerk en de tekstadaptatie
voor eigen 35mm films
en vertaal- en
ondertitelingswerk
van films en documentaires op video/dvd

Voor films gebeurt de eigenlijke ondertiteling met laser-subtitling in een filmlabo.
Voor video gebruiken we het Scantitling systeem, een speciaal programma dat beveiligd wordt door een 'dongle' of elektronische sleutel. Via computer en tekstgenerator doen we dit werk zelf in ons kantoor in Leuven: we ondertitelen op BetacamSP, DVCam, Umatic, VHS-systemen of DVD (ondertitelingen op digitale systemen zijn voorlopig nog niet mogelijk).
Om onze werking te bekostigen doen we ook vertalingen en ondertitelingen voor 'derden'.
Zo hebben we voor heel wat ngo's (Oxfam-Solidariteit, Oxfam-Wereldwinkels, Mensenbroeders, Vredeseilanden, Broederlijk Delen, Hand in hand, enz. documentaires, voorstellingsprogramma's en speelfilms vertaald en ondertiteld.
Inlichtingen en voorwaarden: